비트겐슈타인 논리철학논고 서문 영한대역본

 




서문 Introduction

이 책은 아마 이 책 속에 표현된 사고들을-또는 어쨋든 비슷한 사고들을-스스로 이미 언젠가 해본 사람만이 이해하게 될 것이다.이 책의 목적은 이 책을 읽고 이해하는 어떤 한 사람에게 즐거움을 준다면 달성될 것이다.

Perhaps this book will be understood only by someone who has himself already had the thoughts that are expressed in it–or at least similar thoughts.–So it is not a textbook.–Its purpose would be achieved if it gave pleasure to one person who read and understood it.

이 책은 철학적 문제들을 다루고 있으며-내가 믿기로는-이러한 문제들의 문제 제기가 우리의 언어 논리(言語論理)에 대한 오해에 기인한다는 점이 보이고 있다. 이 책의 전체적인 뜻은 대략 다음의 말로 요약될 수 있을 것이다: 좌우간 말해 질 수 있는 것은 명료하게 말해질 수 있다; 그리고 이야기될 수 없는 것에 관해서는 우리는 침묵해야 한다.

The book deals with the problems of philosophy, and shows, I believe, that the reason why these problems are posed is that the logic of our language is misunderstood. The whole sense of the book might be summed up the following words: what can be said at all can be said clearly, and what we cannot talk about we must pass over in silence.

이 책은 그러므로 생각에 한계를 그으려 한다. 또는 차라리, 생각이 아니라 사고의 표현에 한계를 그으려 한다. 왜냐하면 생각에 한계를 그으려면 우리는 이 한계의 양 측면을 다 생각할 수 있어야-따라서 우리는 생각될 수 없는 것을 생각할 수 있어야-할 것이기 때문이다.

Thus the aim of the book is to draw a limit to thought, or rather–not to thought, but to the expression of thoughts: for in order to be able to draw a limit to thought, we should have to find both sides of the limit thinkable (i.e. we should have to be able to think what cannot be thought).

그러므로 한계는 오직 언어에서만 그어질 수 있을 것이며, 그 한계 건너편에 놓여있는 것은 단순히 무의미가 될 것이다.

It will therefore only be in language that the limit can be drawn, and what lies on the other side of the limit will simply be nonsense.

나는 나의 노력이 다른 철학자들의 노력과 어느만큼 합치하는지는 판정하지 않겠다. 사실, 내가 여기에 쓴 것은 개별적으로는 결코 참신성을 주장할 게 없다. 그리고 나로서는 내가 생각한 것을 나 이전에 이미 다른 어떤 사람이 생각했는지 여부는 아무래도 상관없기 때문에, 나는 또한 전거를 제시하지도 않았다.

I do not wish to judge how far my efforts coincide with those of other philosophers. Indeed, what I have written here makes no claim to novelty in detail, and the reason why I give no sources is that it is a matter of indifference to me whether the thoughts that I have had have been anticipated by someone else.

나는 단지 , 나의 사고는 프레게의 위대한 저작들과 나의 친구 버틀란드 러셀씨의 작업 덕택에 커다랗게 자극받았다는 점만을 언급해 두고자 한다.

I will only mention that I am indebted to Frege’s great works and of the writings of my friend Mr Bertrand Russell for much of the stimulation of my thoughts.

만이 이 작업이 어떤 가치를 지닌다면, 그것은 두 가지 점에 있다. 첫째로 , 이 작업 속에는 사고들이 표현되어 있다는 것이다. 이 가치는 그 사고들이 더 잘 표현되 있으면 있을 수록 더 커지게 된다. 여기서 나는 가능한 수준에서 훨씬 뒤처져 있음을 자각하고 있다. 이는 단순히 나의 능력이 그 과제를 성취해 내기에는 너무 빈약하기 때문이다.-다른 사람이 나와서 더 잘 해주기를!-

If this work has any value, it consists in two things: the first is that thoughts are expressed in it, and on this score the better the thoughts are expressed–the more the nail has been hit on the head–the greater will be its value.–Here I am conscious of having fallen a long way short of what is possible. Simply because my powers are too slight for the accomplishment of the task.–May others come and do it better.

반면에 나에겐 여기서 전달되 사고들의 진리성은 불가침적이며 결정적이라고 보인다. 따라서 나는 본질적인 점에서 문제들을 최종적으로 해결했다고 생각한다. 그리고 만일 내가 이 점에서 틀리지 않는다면, 이 작업의 가치는 둘째로, 이 작업은 문제들이 해결됨으로써 이루어진 것이 얼마나 적으냐 하는 걸 보여 준다는 점에 있다.

On the other hand the truth of the thoughts that are here communicated seems to me unassailable and definitive. I therefore believe myself to have found, on all essential points, the final solution of the problems. And if I am not mistaken in this belief, then the second thing in which the of this work consists is that it shows how little is achieved when these problem are solved.

L.W.
1918년 비엔나에서 Vienna, 1918

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

이 사이트는 스팸을 줄이는 아키스밋을 사용합니다. 댓글이 어떻게 처리되는지 알아보십시오.

짧은 주소

트랙백 주소